Didem'e
"Bir yabancı olarak geldim,
ve yine bir yabancı olarak gidiyorum"
WINTERREISE (KIŞ YOLCULUĞU)
FRANZ SCHUBERT
Winterreise, Franz Schubert'in Wilhelm Muller isimli Alman şairin şiirlerinden bestelediği yirmi dört liedden oluşan bir dizi. Schubert yaşamının son üç ayında tamamlıyor Winterreise'i. 1828'de, 31 yaşında, sifilizden ölmeden önce son düzeltmelerini yapıyor. Yaşamının en karanlık ve karamsar günlerinde, daha önce bestelediği ve yine karşılıksız kalan bir aşkı anlatan Die Schöne Müllerin dizisinden sonra Müller'in şiirlerini ikinci kez alıyor eline. Kısa yaşamına sığdırdığı yüzlerce liedi var ama içlerinde en değer verdikleri bunlar "Şimdiye kadar yazdıklarım arasında beni en derinden etkileyen liedler bunlar oldu." Ben de bu yazıda ilgimi Winterreise liedleri ile sınırlı tutacağım; umarım Winterreise'i hiç bilmeyen ve dinlememiş olanlar için küçük bir rehber olabilirim.
Winterreise'e duyduğum yakınlığın ilk nedeni, konsept albümleri her zaman sevmiş olmam; ama bu şarkılarda hüzünlü, karşılıksız bir aşk hikayesinden fazlası vardı. Schubert yazdığı en karanlık ezgilerle, yaklaşan ölümün soğukluğunu hissedercesine, zorlu bir kış manzarası eşliğinde bizleri merkezinde ölümün ve varoluşsal bir kederin yer aldığı gezginin manevi yolculuğuna davet ediyor. Şiirlerin sahibi Wilhelm Muller (1794 - 1827) edebiyat tarihi içinde varlığını biraz da Schubert'in bestelerine borçlu. 1815'te günlüğüne şöyle yazmış: "Ama cesaret! Belki de bir yerlerde kelimelerin arkasındaki ezgileri duyacak ve bana geri verecek akraba bir ruh vardır." Schubert ile aynı dönemde yaşamış Müller, Schubert'ten bir yıl önce 32 yaşında ölmüş. Schubert'in ezgilerini duymasa da, Schubert yaşamının karanlık, hastalık ve ölüm taşıyan kışını Muller'in şiirlerinde bulmuş, sözcüklerden yükselen ezgileri duymuş olmalı. 1827, aynı zamanda Schubert'in hayranı olduğu Beethoven'ın öldüğü yıl; Schubert, onun cenaze meşalesini taşıyanlardan da biriymiş. Taşıdığı alevin kendisi için de sönmek üzere olduğunu biliyordu belki de.
Winterreise'e duyduğum yakınlığın ilk nedeni, konsept albümleri her zaman sevmiş olmam; ama bu şarkılarda hüzünlü, karşılıksız bir aşk hikayesinden fazlası vardı. Schubert yazdığı en karanlık ezgilerle, yaklaşan ölümün soğukluğunu hissedercesine, zorlu bir kış manzarası eşliğinde bizleri merkezinde ölümün ve varoluşsal bir kederin yer aldığı gezginin manevi yolculuğuna davet ediyor. Şiirlerin sahibi Wilhelm Muller (1794 - 1827) edebiyat tarihi içinde varlığını biraz da Schubert'in bestelerine borçlu. 1815'te günlüğüne şöyle yazmış: "Ama cesaret! Belki de bir yerlerde kelimelerin arkasındaki ezgileri duyacak ve bana geri verecek akraba bir ruh vardır." Schubert ile aynı dönemde yaşamış Müller, Schubert'ten bir yıl önce 32 yaşında ölmüş. Schubert'in ezgilerini duymasa da, Schubert yaşamının karanlık, hastalık ve ölüm taşıyan kışını Muller'in şiirlerinde bulmuş, sözcüklerden yükselen ezgileri duymuş olmalı. 1827, aynı zamanda Schubert'in hayranı olduğu Beethoven'ın öldüğü yıl; Schubert, onun cenaze meşalesini taşıyanlardan da biriymiş. Taşıdığı alevin kendisi için de sönmek üzere olduğunu biliyordu belki de.
Winterreise dizisinin İlk liedi İyi Geceler (Gute Nacht), kasabaya gelen bir yabancıdan söz ederek açılıyor. Kaldığı evde aşktan söz eden bir kız ve evlilikten söz eden bir anne var, ama yabancı geceleyin sevdiği kız uykusundayken kapısına Gute Nacht yazıp sessizce ayrılıyor evden "Aşk gezmeyi sever, tanrı onu öyle yaratmış, birinden öbürüne, aşk gezmeyi sever, birinden öbürüne, tatlı sevgili, iyi geceler." Winterreise'in gezgin kahramanının umutsuz aşkını ardında bırakıp çıktığı kış yolculuğu da böylece başlıyor. "Bir yabancı olarak geldim ve yine bir yabancı olarak gidiyorum."
Kar her yeri kaplamış, aşkın bütün izlerini silmiştir. "Ama yüreğimdeki kaynaktan ateş gibi yanarak çıkıyorsunuz (gözyaşlarım), sanki bütün kışın buzunu eritip yoketmek istiyorsunuz!" (Gefrorne Tranen / Donmuş Gözyaşları) Gezgin yolunun üzerinde eskiden altında mutlu ve huzurlu günler yaşadığı ıhlamur ağacına rastlar. "Ağacın dalları hışırdadı, sanki bana şöyle sesleniyordu: "Gel, bana gel dostum, burada huzurunu bulursun" (Der Lindenbaum / Ihlamur Ağacı ) Ama gezginin yüreği donmuş dere gibi buz tutmuştur, ıhlamur ağacının çağrısına kulak vermez. Kara karışan gözyaşları sevgilinin evini gösterecek midir ona? Buzlu derenin üzerine sivri bir taşla sevgilinin adını kazır "Ey kalbim, bu derede artık kendi resmini de görebiliyor musun? Donuk yüzeyinin altında o da delicesine kabarıyor mu? (Aud dem Flusse / Nehirde) Şehre ilk geldiği günü düşünür "İki yüzlü dönek şehir"den kendini kaybetmiş bir şekilde hızla kaçmıştır. O günden beri gezgin bir hedefi, ulaşacak bir yolu olmadan sadece ilerlemektedir. "Sevinçlerimiz, acılarımız, hepsi yanıltıcı ışığın oyunu! Her akıntı denize, her acı da kendi mezarına ulaşacaktır." (Irriclicht / Yanıltıcı Işık) Fırtınaya ve soğuk havaya rağmen yoluna devam eder, sonunda yorgun düşer ve bir kömürcü kulübesinde dinlenir. Bir ilkbahar rüyası görür "Ne zaman yeşereceksiniz penceredeki yapraklar? Ben sevgiliyi ne zaman kollarıma alabileceğim? (Frühlingstraum / İlkbahar Rüyası) Yapayalnız ve selamsız yoluna devam eden gezgine şehirden ayrıldığından beri bir karga eşlik etmektedir. "Karga, hiç olmazsa, en sonunda mezara kadar sadakat göreyim senden!" (Die Krahe / Karga) İnsanlar huzurlu uykularında sahip olamadıklarının tatlı düşlerini görürken o köpeklerin havlamaları eşliğinde bir köye varır. "Siz durmadan havlayan bekçi köpekleri, uyku saatinde bana rahat huzur vermeyin! Artık tüm rüyalarım sona erdi - uykucuların arasında ne işim var ki?" (Im Dorfe / Köyde) Kimi zaman yaprakların dansına, ışığın oyunlarına bırakır kendini. .. Aydınlık, sıcak bir evin içinde yaşayan sevgilinin tatlı hayalini görmeye devam eder ve kimsenin gitmediği ıssız yollara sapar " Yollardan niye kaçınıyorum ki, diğer yolcuların gittiği yollardan? Niye kendime karla kaplanmış kayalar arasında gizli geçitler arıyorum?" (Der Wegweiser / Yol İşaret Levhası) Bir işaret levhası ile karşılaşır, kimsenin geri dönmediği bir yolu gösteriyordur. "Bir işaret levhası görüyorum, gözlerimin önünde sabit duruyor; gitmem gereken bir yol var; kimsenin geri dönmediği bir yol" Bir hana varır, yolculuktan yorgundur, "Kalpsiz hancı, beni geri mi çeviriyorsun? Öyleyse şimdi artık devam, sadece devam, benim vefalı bastonum!" (Das Wirtshaus / Han) Kışa ve acısına meydan okuyarak yolculuğunu sürdürür, yüreğine kulak vermez, "Dinlemiyorum dile getirdiği şikayetleri, şikayet ahmaklara hastır" "Dünyada neşeyle ilerlemeli, rüzgara ve fırtınaya karşı! Yeryüzünde tanrı hiç varolmasa da bizler bizzat tanrıyız!" (Mut / Cesaret) Gökyüzünde üç güneş görür. İkisi sevgilinin ışık saçan gözleri diğeri ise kendi kara güneşidir. "Üçüncü de arkalarından gitse artık! Karanlıkta daha iyi olacağım."
Kış Yolculuğu gezginin bir köyde yaşlı bir laternacı adam ile karşılaşması ile bitiyor:
Laternacı Adam / Der Leiermann
Küçük köyün arkalarında
Laternacı bir adam durur
Donmuş parmaklarla
Elinden geldiğince tıngırdatır.
Kar üstünde yalınayak
İleri geri sallanır
Ve küçük çanağı
Hep boş durur.
Kimse onu dinlemek istemez,
Kimse ona bakmaz,
Ve ihtiyar adamın etrafında
Köpekler hırlar.
Ve, o buna kayıtsız,
Çevirmeye devam eder,
Ve laternası
Hiç susmaz.
"Garip ihtiyar!
Seninle gidebilir miyim?
Benim Liedlerim için de
Laternanı tıngırdatır mısın?"
***
"Winterreise, Shakespeare ve Dante'nin şiiri, Van Gogh ve Picasso'nun resimleri, Bronte kız kardeşlerin veya Marcel Proust'un romanları gibi ortak deneyimlerimizin bir parçası olması gereken vazgeçilmez bir sanat eseridir." (Ian Bostridge)
Ian Bostridge, İngiltere doğumlu (1964) tenör bir opera ve lied sanatçısı, yaşamı boyunca yüzün üzerinde kez seslendirmiş Winterreise'i, otuz yıl süren takıntısını ilmek ilmek çözümlediği bir de kitap yazmış: Anatomy of an Obssesion: Schubert's Winter Journey. Başlık Robert Burton'ın Melankoli'nin Anatomisi başlıklı hacimli kitabına da bir gönderme.
Bostridge 550 sayfalık kitabında yirmi dört lied'i ilk liedden başlayarak kültürel, sanatsal, toplumsal bağlamları içinde bölüm bölüm incelemiş. "Schubert'in Kuğu Şarkısı'ndan yola çıkarak böyle geniş bir kültürel okuma yapamazsınız, ama Winterreise sizi doğrudan 1820'lere götürür" (Bostridge)
Örneğin Winterreise'in beşinci liedi Der Lindenbaum'u (Ihlamur Ağacı), Homeros'tan bu yana büyülü bir ağaç kabul edilen ıhlamur ağacının Alman tarihindeki yerinden, Goethe'nin Genç Werther'ın Acıları, Thomas Mann'ın Büyülü Dağ'ından örnekler vererek sembolik anlamlarına değinmiş.
Kitap aynı zamanda Samuel Beckett, Benjamin Britten, Djuna Barnes, Paul Auster, Slavoj Zizek, Ee-Cummings, JM Coetzee gibi isimler üzerinde bıraktığı etkilere, Caspar David Friedrich resimlerinden, William Bentley'in kar taneleri fotoğraflarına kadar çeşitli referanslarla geniş bir okuma alanına açılıyor.
***
"Daha çocukken aşka ve ölüme takıntılıydım diyor Bostridge, "bu anlamda, lied söylemek için doğdum." Yönetmen David Allen ile birlikte 1994 yılında, terk edilmiş bir akıl hastanesinde Winterreise için çektikleri etkileyici bir televizyon filmi de var:
***
Liedler ve Ozanlar / Gül Sabar
Gül Sabar'ın 2013'te Pan Yayınlarından çıkan kitabı Lied konusunda Türkçe'deki kapsamlı kaynaklardan biri ve benim de elimden düşürmediğim bir lied dinleme rehberi oldu.
Kitap, Sabar'ın 1967 - 71 yıllarında İstanbul Radyosu için hazırlamış olduğu aynı isimli program notlarına dayanıyor. Sabar bu program notlarını genişleterek, ilk çağlardan başlayarak lied'in günümüze kadar olan yolculuğunu lied türünün büyük bestekarları eşliğinde anlatmış. Kitabın 130 sayfasını lied tarihinin dönüm noktasında yer alan Schubert'e ayırmış. Schubert'in Winterreise ve Die Schone Müllerin dizisinin tamamını; Goethe'den, Schiller'den, Shakespeare'den ve diğer şairlerden bestelediği liedleri Türkçe çeviri ve açıklamaları ile birlikte okumak mümkün. Sabar, liedleri Türkçeye çevirirken birebir çeviri yapmaktansa açıklamalı, özet çeviriler yapmayı uygun görmüş. Kitapta Schubert'in en çok bilinen lied'i, Goethe'nin Erlkönig'inin çeviri ve hikayesini de bulabilirsiniz.
Winterreise çevirisi
(Gül Sabar, Liedler ve Ozanlar)
https://issuu.com/Kaotikbenlik /Winterreise / Schubert
***
***
(Gül Sabar, Liedler ve Ozanlar)
https://issuu.com/Kaotikbenlik /Winterreise / Schubert
***
***
Winterreise'in ve Schubert liedlerinin en etkileyici icrası Dietrich Fischer-Dieskau
ve piyanist Gerald Moore ikilisine ait:
Hans Zender'in ses efektlerinin de eşlik ettiği orkestral Winterreise'i, Dietrich Fischer-Dieskau ve Ian Bostridge'den sonra en keyif aldığım Winterreise albümü oldu:
ve piyanist Gerald Moore ikilisine ait:
Hans Zender'in ses efektlerinin de eşlik ettiği orkestral Winterreise'i, Dietrich Fischer-Dieskau ve Ian Bostridge'den sonra en keyif aldığım Winterreise albümü oldu:
Winterreise dizisinin İngilizce bir yorumu da mevcut. Liedler diğer İngilizce çevirilerine göre melodilere uyum sağlaması için biraz değiştirilmişler, ama ingilizce dinlemek de kulağa hoş geliyor.
Roderick Williams ve Christopher Glynn erken tarihli bir kayıttan ilham almışlar: Harry Plunket Greene, 1934'te, yetmişli yaşlarında stüdyoya giriyor ve Der Leiermann'ı (The Hurdy Gurdy man) İngilizce kaydediyor. Plunket'in yaşlı bariton sesi laternacı adamın gezgine eşlik etmesine benziyor.
***
***
Bilge Alkor'un şeytanla anlaşması, Schubert'in Kış Yolculuğu resimleri, 2005'te İş Bankası Yayınları tarafından basılmış:
"Kış yolculuğunu ilk tanıdığımda yirmili yaşlarındaydım. Özellikle ona bir cevap verme isteği doğdu içimde. O müzikten bir şeyler aldım ve ona bir karşılık vermem gerekiyordu. Hemen yola koyulsaydım henüz tam anlamıyla olgunlaşmamış bir yapıt üretebilirdim. Bu fikri çok uzun yıllar içimde taşıdım, bıraktım ve 60'lı yaşlarımda ona geri döndüm. Yıllar içinde Schubert'i çok daha iyi tanıdım, Schubert'in kişiliğini sevdim, yaşadığı yere birkaç kez gittim ve yapıtlarını soludum. Bu projemi yaşlılığıma bıraktığım için şeytanla bir anlaşma yapmıştım. "Eğer beni yaşatırsan senin de bir portreni yaparım. Böyle bir anlaşma olsun aramızda. Çünkü böyle kötü anlaşmalar anacak seninle olur, meleklerle olmaz." O da bana uzun bir ömür verdi."
Zizek, Lenin Üzerine kitabında Hans Hotter'in 1942'de kaydettiği Winterreise'i Alman askerlerin Stalingrad seferinden yola çıkarak yorumluyor: "Soğuk 42/43 kışında Stalingrad seferlerinde Alman subay ve askerlerinin bu plağı dinlediğini düşünmek kolay. Winterreise başlığı tarihi anla çakışmıyor mu? Stalingrad seferinin tamamı koca bir Winterreise değil miydi? Her Alman asker ilk mısrayı kendi adına mırıldanabilirdi: Buraya bir yabancı gibi geldim, bir yabancı gibi ayrılıyorum..." Kitapta yer alan ilgili bölüm,
ve Hans Hotter'in Winterreise kaydı:
***
***
***
Lotte Lehmann, Winterreise'i söyleyen ve kaydeden ilk kadınlardan,
Winterreise için yaptığı suluboya resimleri de var:
Winterreise için yaptığı suluboya resimleri de var:
***
***
***
Nerval, kışın bir başka gezgini, Aurelia anlatısı ve El Desdichado şiiri ile Winterreise'in bana en çok anıştırdığı isim:
kaotikbenlik.blogspot.com/2016/04/Melankolinin Kara Güneşi
***
kaotikbenlik.blogspot.com/2016/04/Melankolinin Kara Güneşi
***
***
... For many and many a year I sang songs.
Whenever I tried to sing of love, it turned to pain.
And again, when I tried to sing of pain, it turned to love.
Schubert, “My Dream”, manuscript, July 3, 1822
***
***
***
William Bentley
***
***
Beckett, Winterreise'in hayranlarından biri. Schubert'in yaşamında yeri büyük. "Schubert'in parçaları insanın saf ruhuna olabilecek en yakın şeydir" En sevdiği lied ise bir televizyon oyununa da ismini verdiği Nacht und Traume (Gece ve Düşler). Norgunk'un bastığı hayalet üçlüsü başlıklı baskı içinde yer alıyor.
Gece ve Düşler
kutsanmış gece, iniyorsun,
ve düşlerin dalgası da kaplıyor üstümüzü,
bir yandan karanlık sararken uzamı,
ve insanlarla solukları yatışırken.
gizlice kulak verip seviniyorsun
gün ağarırken haykırmalarına:
geri gel, kutsanmış gece,
geri gelin siz de tatlı düşler.
***
***
Cinselliği tartışma konusu olan sanatçılardan biri de Schubert. Zaman içinde birkaç müzikolog,
Schubert'in birçok şarkısını yazan eşcinsel şair Johan Mayrhofer ile arkadaşlığı, sifiliz hastalığını eşcinsel eğilimleri sonucu kaptığı gibi, mektupları ve bestelerindeki kimi ifadelerden de yola çıkarak Schubert'in eşcinsel olduğunu iddia etmiş. Ama bu konuda ortaya atılan savlar temelsiz ve tamamen spekülasyon üzerine kurulu gibi görünüyor.
Bostridge kitabında bu konuya değinmiş ve çoğu görüşün aksine sıcak bakmasa da ucu açık bırakmış, o dönemin erkek arkadaşlıklarını bugünün cinsel terminoloisi ile değerlendirmenin faydasız olduğunu söylüyor "This didn’t mean he didn’t have homosexual encounters, perhaps he did—but the only solid evidence we have is that he did have love for two women. It drove me nuts, but in the ’80s it was a very popular thing to write about in academia."
Schubert'in birçok şarkısını yazan eşcinsel şair Johan Mayrhofer ile arkadaşlığı, sifiliz hastalığını eşcinsel eğilimleri sonucu kaptığı gibi, mektupları ve bestelerindeki kimi ifadelerden de yola çıkarak Schubert'in eşcinsel olduğunu iddia etmiş. Ama bu konuda ortaya atılan savlar temelsiz ve tamamen spekülasyon üzerine kurulu gibi görünüyor.
Bostridge kitabında bu konuya değinmiş ve çoğu görüşün aksine sıcak bakmasa da ucu açık bırakmış, o dönemin erkek arkadaşlıklarını bugünün cinsel terminoloisi ile değerlendirmenin faydasız olduğunu söylüyor "This didn’t mean he didn’t have homosexual encounters, perhaps he did—but the only solid evidence we have is that he did have love for two women. It drove me nuts, but in the ’80s it was a very popular thing to write about in academia."
İddialar Schubert'in müziğinin kadınsı (feminen), mesela piyano kompozisyonlarının kadınsı eller gerektiren yumuşak icrası gibi, Beethoven'ın müziğinin ise maskülen olduğu gibi savlara kadar taşınmış. Bu konudaki en gerçekçi açıklamaya ise Schubert'in eşcinselliğinin konuşulduğu bir forum başlığı altında denk geldim: Schubert is like, dead, totally. So we're definitely talking safe sex here.
***
***
***
***
Ölümden Sonra Neşelenmek İçin Lied / Orhan Veli
Ben sonsuz bir deniz düşünürüm;
Bulutlar başımın üzerinden
Bir Olymp ilâhı sükûniyle
Geçip giderken
Ve kır melekleri
Şarkılarını söyleyip
Raksederken ekin tarlalarında,
Göze görünmeden.
Fakat neden, mavi gökyüzlerine
Genişlerken ağustos böceklerinin sesi,
Kuşlar yine onun türküsünü söyler?
***
***
Caspar David Friedrich
***
***
Dinlediğim birkaç Winterreise Albümü daha:
www.youtube.com/playlist / Yongjae O'Neill·Jong Ho Park Winter Journey
www.youtube.com/playlist / Marco Ponce Kärgel Klagen ist für Toren - eine Winterreise
***
***
www.lieder.net/lieder/index.html
sitesinde ingilizceye çevrilmiş geniş bir lied arşivine ulaşmak mümkün. Schubert'in Liedleri için:
***
Robert Hammerstiel'in Winterrise serisinden
***
***
Tenör İlker Arcayürek Winterreise'den
Gute Nacht,
ve Der Lindenbaum'u yorumluyor:
***
***
***
***
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder