Yakından Bakmak etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
Yakından Bakmak etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

"Oh-o-o-o that I never had been bor-r-r-r-n!”

 

çizim: Thoreau / Baykuş (1855)


Diğer kuşlar sustuğunda baykuşlar kontrolü ele alır, yas tutan kadınlar gibi kadim "u-lu-lu"larına başlarlar. Gece yarısının bilge kocakarıları! Bu baykuş sesleri şairlerin dürüst ve açık sözleri değil; şaka yapmıyorum, çok kutsal bir mezarlık şarkısı, cehennem bahçelerinde göksel aşkın sızılarını ve tatlarını hatırlayan intihar etmiş aşıkların birbirlerini teselli edişidir. Yine de orman boyunca yankılanan ağıtlarını, kederli yanıtlarını dinlemeyi severim; sanki müziğin karanlık ve acıklı bir yanıymış gibi, söylenmeye can atan pişmanlıklar ve iç çekişlermiş gibi bana kuşların müzik ve şakıyışlarını hatırlatır. Bunlar, bir zamanlar geceleri insan şeklinde dünyada dolaşıp karanlık şeyler yapmış, şimdiyse günah işlemiş oldukları yerde ağıt dolu şarkıları ve mersiyeleriyle günahlarının cezasını çeken melankolik, aşağılık ve günahkar ruhlardır. Bana ortak meskenimiz olan doğanın çeşitliliği ve kapasitesine dair yeni bir fikir veriyorlar. Gölün bu tarafındaki bir tanesi ''Aaaah keşke hiç dooooğmamış olsaydım!" diye iç çekip umutsuzluğun verdiği huzursuzlukla daireler çizerek gri meşelerin üzerine tüneye gidiyor. Sonra daha uzaktaki bir tanesi ürkek bir samimiyetle "Keşke hiç dooooğmasaydım!" diye cevap veriyor, uzaktan Lincoln ormanından hafif bir "doooğmamış" duyuluyor. Bir çizgili baykuşun serenatlarını da dinledim. Yakınınızdayken Doğadaki en melankolik ses olduğunu düşünebilirsiniz, sanki Doğa ölmekte olan bir insanın inlemelerini, çağlayan ahenkliliğin etkisiyle daha korkunç görünen karanlık vadiye girerken umudu arkasında bırakmış ve insan hıçkırıklarıyla bir hayvan gibi uluyan, ölümlülüğün zavallı zayıf bir kalıntısını kalıplaştırıp korosunda kalıcı bir yer vermek istemiş gibi.

*

Walden / Thoreau

*

XXX🕯🕯

*


Kulübe Güncesi: Walden

 



Thoreau'nun çizimleri ile Walden:
Tepeler, ay, gölün akıntısı, gölün yansıması, bulutlar, çitler, meşe ağacı, yuvarlak tepe.


Kulübe Güncesi: Hayvanlar


Şaka yaparak öldürdüğünüz sincap ciddiyetle ölür.

*

Birds never sing in caves.

*

The bluebird carries the sky on his back.

*

A gun will give you the body, not the bird.

*

Tavşanı ve kekliği olmayan bir ülke nedir? En basit ve yerli hayvansal ürünler arasındadırlar; antik çağdan modern çağlara bilinen en eski ve saygıdeğer aileler; Doğanın tonuna ve özüne, yapraklara ve toprağa en yakın müttefikler.

*

Who hears the fishes when they cry?

*

Her zaman içgüdüsel olarak bir atı vahşi bir yerde yaşayan
özgür bir insan olarak görmüşümdür.

*

Even trees do not die without a groan.

*

Trees indeed have hearts.

*

Hayattan umutsuzluğa kapılmayın. Hiç şüphe yok ki, engellerinizi aşacak kadar gücünüz var. Bir kış gecesi açlığını giderecek bir şey için ormanda ve tarlada gezinen tilkiyi düşünün. Soğuğa, tazılara ve tuzaklara rağmen ırkı hayatta kalır. Hiçbirinin intihar ettiğine inanmıyorum.

*

Thoreau

Yakından Bakmak: Thoreau

          


"It was no longer beans that I hoed, 
nor that I hoed beans…” (Walden)


  Demek ki mesele sadece fasulyeler değilmiş.

 Bu kadar uzun soluklu bir Thoreau okuması yapacağımı düşünmüyordum, birkaç sene önce Walden ve birkaç seçki kitabı ile birlikte karşıma çıktığında şöyle bir göz atmak ve burun kıvırmakla yetinmistim. Yaşlı dostum, değerli büyüğüm Zeki Kırmızı da Thoreau okuduğunu ve çok buluşamadığını söylemişti. Hoş, ben onun yanlış kardeşiyim; yemyeşil bir devrimciyle buluştum en nihayetinde.


Yürüyüşlerimde duyularıma dönmeye bayılırdım. Ormanın dışında bir şey düşünüyorsam, ormanda ne işim var?


Doğada ince bir manyetizma olduğuna inanıyorum ki bilinçsizce ona teslim olursak bizi doğru yönlendirecektir.


Oraya ruhen ulaşmadan bedensel olarak ormanın içine bir mil yürüdüğümde paniğe kapılıyorum.


Bacaklarım hareket etmeye başladığında düşüncelerimin akmaya başladığını düşünüyorum.




Yakından Bakmak: Kulübe Civarında Gezintiler (Nisan - Mayıs)


Gözüm yerdeki herhangi bir şeyi, kestane vb. keşfetmek için eğitildi. Yere bakmak muhtemelen göklerden çok daha sağlıklıdır.

Sarı bir huş ağacı veya çamlar arasında eski bir tanıdıkla randevu almak için sık sık en derin karda sekiz veya on mil yürüdüm.

Uzun yıllar kar fırtınaları ve yağmur fırtınaları konusunda kendi kendime tayin edilmiş bir müfettiştim ve bunun için hiçbir zaman ödeme almamama rağmen görevimi sadakatle yaptım.

Concord'la ve kendi özel arayışlarımla 10.000 bağla nişanlandım ve onları bırakmak intihar olur.

Sanırım, günde en az dört saatimi - ve genellikle bundan daha fazlasını - ormanlarda, tepelerde ve tarlalarda, tüm dünyevi uğraşlardan tamamen uzak bir şekilde dolaşarak geçirmediğim sürece sağlığımı ve ruhumu koruyamayacağımı düşünüyorum.

Doğa takdire şayan bir öğretmendir.

I am very little of a traveler.

Thoreau




 Saçuzatan, Orkide (Limodorum abortivum)


Yabani Sümbül (Muscari botryoides)




Turnagagası

Yakından Bakmak: Yernarı

 


Yakından Bakmak:
.
.
Yernarı.
.
.

"Yernarı ( cytinus ), cytinaceae ( yernarıgiller ) familyasından, çok yıllık, otsu ve asalak bir bitki cinsidir. Yaprakları etli, pulsu olup sarımsı ya da kırmızı renklidir. Gövdesi kısa olup büyük kısmı toprak altındadır, yaprağı gibi etlidir. Beyaz, sarı ya da pembe renkli çiçek açar.

Daha çok fundalık ve kızılçam ormanlarında, çalılık yerlerde yetişmektedir. Bu bitkiyi sadece çiçek açtığı aylarda (mart-haziran) görmek mümkündür. Diğer zamanlarda konakçısının köklerinde saklanmaktadır."

Sıkıldığında içinden tatlı bir sıvının çıktığını ve zehirsiz olup yenebildiğini de okudum. İnek Memesi, Kızılcık, Saya gibi yöresel adlarından birisi de Ballık.

Nisan - Mayıs:
Kulübe Civarında Bir Gezinti



Yakından Bakmak: Pisolithus arhizus (Mantar)

 




Pisolithus arhizus (Mantar)

Yaygın adları. Dead man's foot, Horse dung fungus (Avustralya), Bohemian truffle (Güney Afrika, Avrupa)

Pisolithus iki Yunanca kelimeden gelmekte: Piso "bezelye tanesi", lith sifati " taş". Arrhisuz ise "köke sahip olmayan".

# kulübe civarında bir gezinti





Yakından Bakmak: İzler

  "A pencil is one of the best eyes."

Thoreau



           

              


Karga ayakları, Kazlar, Meşe yaprağı, Meşe, Karaağaç dalları, Bal Arısı uçuş yolu, Enginar kökleri, Çimenlere yansıyan güneş, ışığı ,Şu samurunun karda bıraktığı izler, Kano taşıyan iki kişi


Thoreau günlüklerine ağaçlar, bitkiler, yapraklar, ayak izleri, kanat izleri, kuyruklar, dışkı ve kemikler içeren yüzlerce basit çizim yapar. Bu çizimler bir anlamda onun saha notları, doğanın bir kaydını tutma ve iz sürme eylemleridir. Linda Brown Holt, The Zen Drawings of H.D.Thoreau başlıklı yazısında Thoreau'nun tuttuğu bu notlara farklı bir yorum getirmiş ve çizimleri Thoreau'nun Budizm ile aşinalığından, klasik Çince metinlere olan ilgisinden yola cikarak eski Zen sanatının ustaları ile karşılaştırmış. Çizimlere bu gözle bakmanın hoşuma gittiğini söylemeliyim. Zen sadeliğinde, doğal ve bir haiku anı gibi gelip geçici guzellikteler; Kerouac' ın Zen Kaçıkları'nda okuduğum ve hiç unutmadığım bir Shiki haikusunu hatırlatıyorlar bana:

" Taraçada serçe,

Ayakları ıslakça"

İşte serçenin izi, önce zeminde, sonra zihinde silinmez bir iz bırakıyor. Benzersiz bir haiku anı.

Linda Brown Holt, Thoreau’nun Günlük ve Defterlerindeki Çizimleri türler ve konu başlıkları halinde sınıflamış:  

Yakından Bakmak: Kulübe Civarında Gezintiler (Nisan - Mayıs)


1 Fiğ (Vicia sativa ), 
baklagiller (Fabaceae) familyasından

Cins adi Latince "bağlayıcı" anlamına gelir. İlk defa Plinius tarafından kullanılmıştır ve cinsin birçok üyesinde görülen sarılıcı karaktere işaret eder. Tür adı Latince "ekilen" anlamına gelir. Türün antikçağdan beridir insan eliyle yetiştirilmesine işarettir.

 


 Dakka otu

(Gerenium Lucidum)

Cins adı Antik Yunanca "turna" anlamındadır. Cinsin meyvelerinin turna (Gruidae) gagasina benzemesine işarettir. Cinsin Türkçe adı olan "turnagagasi" da açıkça yukarıdaki bağıntıya işaret eder. Tür adı Latince "parlak" anlamına gelir. Türün yaprak yapısına işaret eder.





Yabani Hardal otu
(Sinapis arvensis)

Yakından Bakmak: İzler


Bir keklik kanadının karda bıraktığı izler beni mistik bir Doğu sembolü gibi etkiliyor 
diye yazmış Thoreau çizimlerin kenarına,



Saha notları: (Yakından Bakmak)

Keklik İzleri. ( 1 - 2)
Kekliğin kar izleri (3)
Tavşan (4 - 5)
Tilki izleri ( 6 - 7)
Fare izleri (8 - 9)

Yakından Bakmak


"Doğa bilimcinin ormanın, bitkilerin, kuşların, hayvanların, sürüngenlerin, balıkların, nehirlerin ve denizin tüm sırlarını nasıl öğrendiğini biliyor musunuz? Ormana girdiğinde kuşlar önünden uçar ve hiçbirini bulamaz; nehir kıyısına gittiğinde balık ve sürüngen yüzerek uzaklaşır ve onu yalnız bırakır. Onun sırrı sabırdır; hareketsizce oturur ve bekler, bir kaide, bir kütük gibi."

"We must look a long time before we can see."

Başka bir yerde;

"I was determined to know beans."

*
Kulübe Civarında Bir Gezinti (15 Mayıs) : 



Kulübe Güncesi: Yakından Bakmak


Feel free to visit me at
# kulübe

Çiçekler:
papatya, kasım çiçeği, karabaşotu, deniz lavantası

Yakından Bakmak: Adaçayı Yapraklı Laden (Cistus salviifolius)

 

Yakından Bakmak: Kasımçiçeği

 "Nature spontaneously keeps us well.
 Do not resist her!"

Thoreau



Yakından Bakmak: Farekulağı

 


Bu küçük güzel kır çiçeği mavi bir fare kulağı kadar sevimli.

Anagallis Arvensis & Anagallis arvensis var. Caerulea

Türkiye'deki yaygın isimlerle Farekulağı, Sıçankulağı, Sıçan otu. Kırmızı ve mavi olmak üzere iki çeşidi vardır. Cins adı Latince "yeniden süslü" anlamına gelir. Çevre koşullarına bağlı olarak çiçek açıp kapamasına atıftır. Ayrıca bitkilerin üzüntü ve depresyonu gidermelerine işaret eder. Tür adı Latince "ekili alan" anlamına gelir. Türün habitat tercihine işaret eder. Varyete adı ise Latince "mavi" anlamına gelir ve varyeteyi türden ayıran çiçek rengi özelliğini vurgular.

Kulübe Civarında Gezintiler:




Yakından Bakmak: Cunda Baklası

 

Cunda Baklası

Yakından Bakmak: Yeşil

 

kulübe civarında bir gezinti.

As I love nature, as I love singing birds, and gleaming stubble, and flowing rivers, and morning and evening, and summer and winter, I love thee, my friend.


Benim ruhumun parlak görünmez bir yeşil olması 
gerektiğini düşünüyorum.

Thoreau

Yakından Bakmak: Kılıçotu


Kılıç otu, kılıç çiçeği gibi isimleri olan bu bitkinin Latince isminin ilginç de bir etimolojisi var:

"Gladiolus italicus. Cins adı Latince “küçük kılıç” anlamına gelir. Tepallerin Roma ordusunda özellikle piyadeler tarafından kullanılan ve gladius adı verilen kısa kılıçlara benzemesine işaret eder. Tür adı Latince “İtalya” anlamına gelir. Türün tip yerine işaret eder."


Yakından Bakmak: Kırlar


"Kırlara açılan kapılar bize dünyaya sırtı dönük
 bir özgürlük sunar gibidir."

Kulübe Civarında Bir Gezinti:


Yakından Bakmak: Katırtırnağı



Pencereden gelen hafif esintiyle içim Katırtırnağı çiçeğinin hoş kokusu ile doluyor - ki Leopardi'nin bu hoş kokulu çiçek için yazdığı uzunca şiirinde konusu geçmese çekmeyecektim böyle içime, bilmeyecektim bu kokuyu, yüzyılların tıpasını kaldırmış gibiyim şimdi.

Giacomo Leopardi (1798 - 1837) kısa yaşamında Recanati'deki baba evinde uzun yıllar geçirmiş; umut, düş ve istekler içinde harcadığı pişmanlıkla geçen uzun yıllar. Hem Yalnız Serçe şiirinde hem de Anılar'da, Recanati'de kendini "bu kupkuru yaşamda açan tek çiçek" gibi görür. Hastalıklı bedeni ve utançla taşıdığı kamburu onun sisifos'un taşıdır. Bu kambur hep düşündürmüştür beni. Çirkin bir kadın olduğu rivayet edilen Sappho için de şu mısraları yazar:

"Ne ki, dış görünüşe, güzellere
sonsuz bir iktidar verdi Babamız
insanlar arasında; ister yiğit olsun,
ister usta, liriyle, türküsüyle;
parıldamıyor erdem çirkin bedende."

Kara, kapkara şiirleri acının, melankolinin en canlı örneklerini taşır. Hem şiir ve düz yazılarından parçaları hem de Eugenia Borgna'nın umut, intihar, can sıkıntısı, melankoli, bekleyiş gibi kavramlar üzerinden yola çıkarak irdelediği Leopardi yazılarını iki yaz önce blogda paylaşmıştım.

N. de onu seviyor: 1880 yılının sonlarına ait defterlerinden birine Leopardi'nin Sonsuzluk şiirinin son mısralarını alıntılamış: Keyif alırım bu denizde batan gemide olmaktan!



Katırtırnağı  ya da
 Çöl Çiçeği / Leopardi 



Ey hoş kokulu katırtırnağı, 
çöl çiçeği; sen bu ürkütücü dağın, 
soykıran Vezüv’ün çorak 
yamacındasın; salarsın yalnızlığı seven 
salkımlarını etrafa; ne bir ağacın ne bir 
çiçeğin şenlendirebileceği bu yerde, 
sadece sen varsın.